原文
子张问曰:「令尹子文三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」「崔子弑齐君,陈文子有马十乘,弃而违。至于他邦,则曰:『犹吾大夫崔子也。』违之。之一邦,则又曰:『犹吾大夫崔子也。』违之。何如?」子曰:「清矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」
翻译
子张问孔子说:「令尹子文几次做楚国宰相,没有显出髙兴的样子,几次被免职,也没有显出怨恨的样了。(他每一次被免职)一定把自己的一切政事全部告诉给来接任的新宰相。你看这个人怎么样?」孔子说:「可算得是忠了。」子张问:「算得上仁了吗?」孔子说:「不知道。这怎么能算得仁呢?」(子张又问:)「崔杼杀了他的君主齐庄公,陈文子家有四十匹马,都捨弃不要了,离开了齐国,到了另一个国家,他说,这里的执政者也和我们齐国的大夫崔子差不多,就离开了。到了另一个国家,又说,这里的执政者也和我们的大夫崔子差不多,又离开了。这个人你看怎么样?」孔子说:「可算得上清髙了。」子张说:「可说是仁了吗?」孔子说:「不知道。这怎么能算得仁呢?」
释义/赏析
令尹子文:令尹,楚国的官名,相当于宰相。子文是楚国的著名宰相。
三已:三,指多次。已,罢免。
崔文:齐国大夫崔杼(Zhù)曾杀死齐庄公,在当时引起极大反应。
弑:地位在下的人杀了地位在上的人。
齐君:即指被崔杼所杀的齐庄公。
陈文子:齐国大夫,名须无。
繁体原文
子張問曰:「令尹子文三仕爲令尹,無喜色;三已之,無愠色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如?」子曰:「忠矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」「崔子弑齊君,陳文子有馬十乘,棄而違。至於他邦,則曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。之一邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。何如?」子曰:「淸矣。」曰:「仁矣乎?」曰:「未知。焉得仁?」
翻译
子張問孔子説:「令尹子文幾次做楚國宰相,沒有顯出髙興的樣子,幾次被免職,也沒有顯出怨恨的樣了。(他每一次被免職)一定把自己的一切政事全部告訴給來接任的新宰相。你看這箇人怎麽樣?」孔子説:「可算得是忠了。」子張問:「算得上仁了嗎?」孔子説:「不知道。這怎麽能算得仁呢?」(子張又問:)「崔杼殺了他的君主齊莊公,陳文子家有四十匹馬,都捨棄不要了,離開了齊國,到了另一箇國家,他説,這裏的執政者也和我們齊國的大夫崔子差不多,就離開了。到了另一箇國家,又説,這裏的執政者也和我們的大夫崔子差不多,又離開了。這個人你看怎麽樣?」孔子説:「可算得上淸髙了。」子張説:「可説是仁了嗎?」孔子説:「不知道。這怎麽能算得仁呢?」
释义/赏析
令尹子文:令尹,楚國的官名,相當於宰相。子文是楚國的著名宰相。
三已:三,指多次。已,罷免。
崔文:齊國大夫崔杼(Zhù)曾殺死齊莊公,在當時引起極大反應。
弑:地位在下的人殺了地位在上的人。
齊君:即指被崔杼所殺的齊莊公。
陳文子:齊國大夫,名須無。